Unter Lokalisierung versteht man im Allgemeinen die Anpassung an kulturspezifische Gegebenheiten des Ziellandes. Dazu zählen nicht nur Sprache und Schriftbild, sondern auch Aspekte wie kulturelle Gewohnheiten und Religion, die Wahrnehmung von Farben, Gesetzgebung, Prozessabläufe innerhalb von Behörden, etc. Auch die Anpassung von Maßen und Gewichten fällt unter den Begriff Lokalisierung.
Wenn in der Übersetzungsbranche von Lokalisierung die Rede ist, versteht man darunter in der Regel die Übersetzung einer Software inkl. Anpassung für die Nutzung im Zielland (Softwarelokalisierung). Dieser Prozess umfasst neben dem Übersetzen auch die Anpassung des Layouts, der Schaltflächen, Hilfe-Menüs, Programmcodes, Grafiken, Maßeinheiten etc.
Für uns als Übersetzungsbüro gehört Lokalisierung zum Alltagsgeschäft und wir unterstützen Sie hierbei jederzeit gerne.
Professionelle Übersetzer arbeiten gerne mit unserem Übersetzungsbüro zusammen. Fasttranslator ist Mitglied der führenden Übersetzerorganisation ProZ. 42 Übersetzer bewerteten uns mit 5,0 von 5 Punkten.